Министерство культуры Армении планирует ряд нововведений в области книгопечатания
10:52, 23 Май, 2017«Арменпресс» побеседовал с замминистра культуры Армении Нерсеом Тер-Варданяном об ожидаемых нововведениях в области книгопечатания,списке публикуемых книг, новых направлениях в этой отрасли.
-Г-н Тер-Варданян, наших читателей интересует программа книгопечатания на год. Что нас ожидает?
-В этом году у нас новые акценты. Мы обратили внимание на армянскую литературу, переводы, в которых говорится об Армении и переводы армянской литературы на иные языки. Это основные направления, особо важные в нашей политике, и речь, в первую очередь, идет об издании этой литературы на иностранных языках и распространении ее за рубежом. Министерство культуры Армении окажет в этом вопросе финасовую поддержку иностранным издательствам. Почему иностранным издательствам? Потому что армянские не успевают сделать это, оставаясь часто на уровне обслуживания сувенирных интересов, а публикация иностранными издательствами включает также и распространение в продажной сети. Эта модель давно применяется в мире, в разных странах есть фонды помощи переводам. Эта программа уже дает первые плоды, например, в Нидерландах издан английский перевод книги Арама Пачяна «До свидания, Птаха». В Эфиопии на амхарском издана книга Гургена Маари «Сожженные сады», на украинском - «Сорок дней Муса-лера» Верфеля и др.
Периодически от иностранных издательств получаются новые заявки, которые должны быть обсуждены профессиональной комиссией, при одобрении – опубликованы за рубежом.
- Каковы основные проблемы в вопросе переводов?
- Есть, конечно, проблема с переводчиками, особенно, с не столь распространенными языками. Мало переводчиков и с распространенных языков. Думаю, что спрос сформирует новое поколение переводчиков. Программа будет представлена на международных книжных ярмарках, особенные надежды мы возлагаем на ярмарку в Франкфурте. Недавно мы получили предложения из Македонии, Латвии. География предложений очень разная, и мы должны учитывать и не столь распространенные языки, например, амхарский, польский, латышский.
- Что вы скажете о современной литературе?
- Если раньше мы поддерживали современную литературу, то сейчас мы поддерживаем пропаганду литераторов, что поможет увеличить интерес к ним со стороны издательств. Мы планируем программу с участием авторов и издателей, в которой авторы смогут представить свои творения, а издатели смогут выбрать интересуюшие их произведения и авторов.
В этом году мы отмечаем 50-летие журнала «Гарун», и намечен ряд юбилейных мероприятий. Ведется работа и по активизации электронной прессы, пытаясь сформировать платформу, на которой можно будет обсуждать литературное творчество.
- Какие новые публикации планируются?
- В рамках госзаказа планируется выпуск литературы энциклопедического характера: в этом году будет издана Армянская музыкальная энциклопедия, планируется выпуск энциклопедии «Ованес Туманян». В этом году мы выпускаем литературу, посвященную культуре, в частности, это будет биография Айвазовского, книга Соса Петросяна «Армянский цирк» и пр. Будет выпущен альбом Минаса Аветисяна, планируется альбом «Армения» и т.д.
- А какие конкретные программы будут помогать молодым авторам?
- В качестве помощи на старте есть программа «Первая книга», поддерживающая первые публикации молодых авторов. С этой целью есть и одноименная телепрограмма, мы готовы выслушать любые предложения от нашей творческой молодежи.
- Каковы суммы, выделяемые Министерством на публикации книг?
- Ежегодно суммы меняются. В этом году это будет 43 млн 465 тысяч драмов. Мы несколько уменьшили количество книг, публикуемых при господдержке, поскольку раньше, при больших тиражах, многие книги оставались нераспроданными.
Интервью Сюзи Мурадян
© 2009 ARMENPRESS.am